This page is not created by, affiliated with, or supported by Slack Technologies, Inc.
2015-06-22
Channels
- # admin-announcements (9)
- # beginners (18)
- # boot (20)
- # cider (32)
- # clojure (108)
- # clojure-berlin (5)
- # clojure-czech (3)
- # clojure-italy (5)
- # clojure-japan (70)
- # clojure-russia (37)
- # clojure-sg (2)
- # clojure-spain (3)
- # clojurescript (89)
- # core-async (5)
- # core-typed (12)
- # datomic (11)
- # dunaj (2)
- # editors (30)
- # euroclojure (33)
- # events (1)
- # jobs (10)
- # ldnclj (18)
- # off-topic (45)
- # reagent (12)
хэшик с переводами + фолбэки по регионам (pt-BR -> pt -> en -> not-found) + плюрализация + интерполяция, пока план такой ну и перенести все дефолтные ключи
ну и потом ещё 2 года на пропихивание локализации везде =)
емейлы, валидация
@delaguardo а тауэр чем не подошёл?
tower крут, но в нем нет фолбэков для форматтеров, да и сами форматтеры в cljs не прокидываются
я его форкнул и пилю понемногу
ну и самая большая (но уже моя) проблема - мне больше нравится подход gettext, когда строка для перевода является ключом
Мы свой (хэшмапик) написали, кода на пол странички. Проблема не в библиотеке, а в том что нужно про него помнить постоянно и куча крайних случаев.
а что за крайние случаи?
Ну классический пример, ты не можешь фразу перевести как набор слов - приходиться в мини-шаблон превращать
вот поэтому я и собираюсь сделать что-то подобное на gettext, убрать дикую вложенность переводов в хэше и переводить целиком фразы
nlp? Neuro-linguistic programming?
понял о чем это - Natural Language Processing, а чем оно тут поможет?
дешевле перевести несколько текстов) перевод будет чище
reader macro?
самый, наверно, удобный вариант
ога, что-то вроде этого
зачем?
а, для параметров
ну тогда и сканировать исходники под те же грабли попадает
так что хелпер)
да и свои reader macro - не путь комюнити как оказалось) http://clojure-log.n01se.net/date/2008-11-06.html