Fork me on GitHub
#clojure-norway
<
2019-10-17
>
msolli08:10:47

Et spørsmål som ikke (bare) relaterer seg til Clojure, og som retter seg mot de av dere som har laget SaaS-produkter som må oversettes til flere språk: Hvordan gjør dere det? Og da tenker jeg ikke bare på hvilket i18n-bibliotek dere bruker, selv om det er interessant. Jeg lurer på om dere har eksterne oversettere, og hvordan dere jobber med dem i produktutviklingen (arbeidsflyt), og om dere bruker eksterne tjenester (SaaS) for dette.

slipset09:10:00

Sist gang jeg jobbet med slikt (i skiinfo), så hadde vi lokalkontorer som tok de språkene vi ikke selv behersket.

slipset09:10:48

Selvsagt hadde vi laget et kjempesystem som skulle tillate folk uten teknisk ekspertise å gjøre oversettelsene, men det endte som regel opp med at utviklerene måtte legge inn oversettelsene.

msolli09:10:10

Vi har laget system, ikke et kjempesystem, for at oversetterne skal kunne legge inn oversettelser. Men det er en av våre kunder (!) som oversetter nå, og det er ikke bærekraftig.

slipset09:10:54

Problemer man fort treffer:

slipset09:10:30

Noen språk krever flere placeholders enn andre (fransk trenger typisk fler placeholders enn f.eks norsk og engelsk)

slipset09:10:11

Noen språk bruker mange ord for å uttrykke det man i andre språk bruker få ord for å uttrykke (fransk igjen)

slipset09:10:49

Det siste hadde en tendens til å ødelegge design.

msolli09:10:35

Vi har oversatt til finsk, så det siste der kjenner jeg godt. De har noen veldig lange ord, altså.

slipset09:10:32

De har vel også en helt vill gramatikk som gjør at mange ting som vi ikke bøyer på norsk må bøyes, noe som gjør at du får ganske mange placeholders hvis frasene blir lange.

msolli09:10:30

Foreløpig har vi ikke brukt så mange placeholders, nettopp av den grunn. Men ser på Java sin MessageFormat-klasse som skal kunne løse dette problemet.

slipset09:10:22

Jo, det løser problemet når du har skjønt hvor mange placeholders du trenger for din frase og de språkene du støtter.

slipset09:10:55

Problemet oppstår når du støtter et nytt språk og du oppdager at du trenger fler placeholders (det var i allefall noe av det vi støtte på)

slipset09:10:16

Et annet problem er at ikke-programmerere sliter med å forholde seg til "${} ${} ${} ${} ${} ${} {}"

slipset09:10:56

Som er den mest generelle malen for

slipset09:10:05

"En brun rev hoppet over et gjerde" 🙂

msolli09:10:44

Hehe, shit, ja dette er et vepsebol.

slipset09:10:41

Ja, det er vel det som er min erfaring. I teorien ganske enkelt, men det finnes et par edge-caser 🙂

msolli09:10:30

Ser at det fins mange tjenester for oversettelser, altså hvor de har profesjonelle oversettere som oversetter strenger du sender dem. De kan også integrere mot Github og den slags. Noen som har erfaring med noen av disse?

emil0r11:10:16

Du får snabbt problem med det @slipset sa kring design om du har tjänster för översättning

msolli11:10:14

Det skjønte jeg ikke helt, @emil0r. Fordi oversetterne i disse tjenestene ikke ser hvordan oversettelsene blir brukt, mener du?

emil0r11:10:02

Du har tre saker som blir sammanvävda. Själva översättning, hur det ser ut i ditt interface, och om översättningen faktiskt fungerar i den kontexten

msolli11:10:22

Noen av disse tjenestene lar deg sende med screenshots slik at oversetterne ser konteksten. Det kan gjøre det litt lettere for dem.

emil0r11:10:46

Den sista kan vara lite tricky. Oftas fungerar det, men ibland så blir det heltokigt för att texten i sin kontext (exempelvis med andra texter) ger en viss information som kan förloras i en översättning om man inte tar hänsyn till kontexten

msolli11:10:32

Ser den. Hvordan er din/deres arbeidsflyt for oversettelse? Har dere interne folk?

emil0r11:10:59

Håller inte på med det längre, men när jag gjorde det så blev det mycket fram och tillbaka

emil0r11:10:24

Och dedikerade QA folk på ett annat jobb som tog den biten

emil0r11:10:10

Wizards är också något sådant som lätt blir fel då kontexten är styckad upp på 10+ steg ibland. Svårt nog att få till ibland på större wizards i ett enda språk

msolli11:10:55

Det kan være utfordrende å holde ordbruken konsistent - at man bruker samme ord (og ikke et synonym) alle steder i systemet. På toppen av det hele kommer stemmen man ønsker å kommunisere med. Vi prøver å ha en uformell tone - unngå “vennligst” og den slags. Disse nyansene er det også fint å få med over i andre språk.

emil0r11:10:05

Ja, men sådant kan vara väldigt svårt med

emil0r11:10:24

Och då går du inte bara in i språk, utan även kultur

emil0r11:10:36

Engelskan är det bästa exemplet där

emil0r11:10:45

Pratas över i princip hela världen

emil0r11:10:57

Har allting ifrån formellt till informellt

emil0r11:10:34

Vissa delar av den engelskspråkiga världen skulle kunna ta en informell still, andra går det helt enkelt inte

emil0r11:10:31

Och så vad som är korrekt engelska med 😛

emil0r11:10:45

med en_US, en_GB, en_AU, etc

emil0r11:10:01

Och vissa länder som helt enkelt förhåller sig till en viss locale

emil0r11:10:16

Men med några egna undantag

emil0r11:10:25

Det är en salig röra 😄

emil0r11:10:36

På samma nivå som tid, namn och adresser

msolli11:10:01

Det er det visst. Foreløpig skal vi kun oversette til en håndfull europeiske språk. Vi slipper unna språk i andre alfabeter, som skriver fra venstre til høyre (LTR-språk), og de som ikke bruker alfabeter (kinesisk, japansk, koreansk).