Fork me on GitHub
#clojure-france
<
2022-08-03
>
Stef02:08:55

Bonjour la France 🇫🇷 Ça fait hyper longtemps que j'ai pas posté ici, mais après 3 ans loin, j'espère qu'on ne m'en voudra pas 😇 Je crois comprendre qu'il y a des experts en freelancing par ici 😅 Je suis freelance en Australie et il est possible que je fasse une mission pour une boîte en France. J'ai cru comprendre que certains d'entre vous faisaient des choses similaires, notamment France -> USA. Ma question porte sur le contrat : comment faîtes-vous pour que le contrat soit "légal" ? (ie, un contrat en Français, un en Anglais? Traduction par un traducteur certifié?) Merci d'avance pour vos billes 🙂

caumond13:08:51

Salut stef! j'ai eu le même problème avec une TPE allemande et moi en France. Nous avons opté pour deel (il y en a d'autres). ils gèrent les contrats et le flux d'argent. Ils s'occupent de se mettre à jour de chacune des législations, et font transiter l'argent, moyennant une petite commission bien sûr. C'est la solution du "je ne veux pas m'occuper de ça", ce n'est sûrement pas optimum, mais ça nous va.

🙏 1
Stef06:08:39

Désolé ton message était passé inaperçu :face_palm: Donc ton client s'est crée son compte Deel ($49/contrat) et tu as envoyé un contrat français?!

caumond18:10:21

lol, bein du coup, c'est ton message qui était passé inaperçu ! lol. Le but de deel de faire un contrat tri partite. Ainsi, deel gère les aspects légaux des deux pays en cas d'évolutions. Donc tu contractes avec la version française de Deel, and that's it!

😍 1
straux07:08:05

Bonjour, j'imagine que l'entreprise en France demandera à ce que le contrat soit en droit français. Dans la situation inverse (employeur d'un freelance anglais), on a fait traduire le contrat en anglais par un traducteur certifié en effet, mais l'essentiel est que tu comprennes ce que tu signes :)

🙏 1
cgrand07:08:58

A mon avis le côté légal d’un contrat international est compliqué à mettre en oeuvre à l’échelle d’un indépendant ou même d’une TPE de toute façon.

😅 1
👍 2